|
Quelle traduction de la Bible me conseillez-vous ? |
|
Le scribe répond :
|
- Eh bien! tout dépend du but que l'on a en lisant la Bible. L'un voudrait comparer les textes et choisit une traduction littérale. Un autre voudrait pouvoir comprendre dans un langage simple, il choisit une bible en français courant. Un autre souhaite lire tout haut lors des célébrations, il choisit la traduction liturgique... Il existe beaucoup de traductions. Voici quelques indications les principales traductions actuelles : RETOUR
|
*
La Bible de Maredsous : C'est l'oeuvre d'un moine
qui a été dans un camp de concentration et s'y est lié d'amitié avec un
pasteur. Tous deux aimaient la Bible, y trouvaient source de leur vie,
de leur espérance. Ils déploraient que la Bible ne soit pas accessible
à tous. De là l'idée d'une traduction simple, la première qui ait eu ce
but.
|
*
Maredsous a publié il y a quelques années une "Table
pastorale de la Bible", qui regroupe les références
par thèmes. Maredsous a encore publié une "Bible
pastorale" qui permet, par les notes dans la marge, de se
rendre compte de l'importance et de la signification de chaque passage
de la Bible. Maredsous n'a pas fini de nous donner des outils pastoraux
vraiment performants. |
*
La Bible de Jérusalem : Traduction sur l'hébreu et le grec,
la plus proche du texte possible. Toute une équipe d'exégètes s'est mise
au travail. Cette traduction a été plusieurs fois revue et améliorée.
Les éditions comportent des notes et quelquefois des illustrations. Une
nouvelle édition vient de paraître en nouveau projet : en
face de chaque paragraphe, même de l'Ancien Testament, il y a une
note exprimant la place de Jésus-Christ dans la perspective envisagée
dans le texte.
|
|
*
La Bible TOB (traduction oecuménique de la Bible) est
une oeuvre commune de différentes Eglises, (catholique, protestante et
orthodoxe). Elle existe avec ou sans notes explicatives. Elle se veut
très fidèle aux textes originaux. Comme la Bible de Jérusalem, elle est
une Bible qui permet un travail approfondi.
|
*
La Bible en français courant. L'Alliance Biblique
internationale a conçu un texte qui peut être lu et compris dans le langage
d'aujourd'hui par un maximum de personnes.
Une nouvelle traduction en français simple a été réalisée, sous le nom de "Parole de Vie" par l'Alliance biblique internationale en Côte d'Ivoire, avec l'imprimatur de l'archevêque, c'est dire son aspect oecuménique. La traduction se lit facilement et coule de source dans le langage habituel |
*
La Bible de Segond a connu des refontes approfondies.
Elle est surtout utilisée par les Eglises protestantes. Elle ne comporte
pas de notes détaillées. |
|
*
Il existe une Bible liturgique dans la traduction des
textes liturgiques de la liturgie catholique..
|
*
Une nouvelle traduction, plus littéraire, a paru
en 2001. Des exégètes de métier y ont contribué,
des auteurs contemporains, des poètes, même non croyants,
ont collaboré.
|
Il
y a aussi la traduction du Chanoine Osty, |