Quelle traduction de la Bible me conseillez-vous ?

Le scribe répond :

- Eh bien! tout dépend du but que l'on a en lisant la Bible. L'un voudrait comparer les textes et choisit une traduction littérale. Un autre voudrait pouvoir comprendre dans un langage simple, il choisit une bible en français courant. Un autre souhaite lire tout haut lors des célébrations, il choisit la traduction liturgique... Il existe beaucoup de  traductions. Voici quelques indications les principales traductions actuelles :        RETOUR

* La Bible de Maredsous : C'est l'oeuvre d'un moine qui a été dans un camp de concentration et s'y est lié d'amitié avec un pasteur. Tous deux aimaient la Bible, y trouvaient source de leur vie, de leur espérance. Ils déploraient que la Bible ne soit pas accessible à tous. De là l'idée d'une traduction simple, la première qui ait eu ce but.
* Maredsous a publié il y a quelques années une "Table pastorale de la Bible", qui regroupe les références par thèmes. Maredsous a encore publié une "Bible pastorale" qui permet, par les notes dans la marge, de se rendre compte de l'importance et de la signification de chaque passage de la Bible. Maredsous n'a pas fini de nous donner des outils pastoraux vraiment performants.
* La Bible de Jérusalem : Traduction sur l'hébreu et le grec, la plus proche du texte possible. Toute une équipe d'exégètes s'est mise au travail. Cette traduction a été plusieurs fois revue et améliorée. Les éditions comportent des notes et quelquefois des illustrations. Une nouvelle édition vient de paraître en nouveau projet : en face de chaque paragraphe, même de l'Ancien Testament, il y a une note exprimant la place de Jésus-Christ dans la perspective envisagée dans le texte.
* La Bible TOB (traduction oecuménique de la Bible) est une oeuvre commune de différentes Eglises, (catholique, protestante et orthodoxe). Elle existe avec ou sans notes explicatives. Elle se veut très fidèle aux textes originaux. Comme la Bible de Jérusalem, elle est une Bible qui permet un travail approfondi.
 * La Bible en français courant. L'Alliance Biblique internationale a conçu un texte qui peut être lu et compris dans le langage d'aujourd'hui par un maximum de personnes.
Une nouvelle traduction en français simple a été réalisée, sous le nom de "Parole de Vie" par l'Alliance biblique internationale en Côte d'Ivoire, avec l'imprimatur de l'archevêque, c'est dire son aspect oecuménique. La traduction se lit facilement et coule de source dans le langage habituel

* La Bible de Segond a connu des refontes approfondies. Elle est surtout utilisée par les Eglises protestantes. Elle ne comporte pas de notes détaillées.
Une nouvelle traduction Second comporte des introductions aux divers livres et des références multiples en notes. Un index de plus de 100 pages, vrai dictionnaire biblique. Une concordance de 100 pages avec les mots les plus importants. "Bible d'étude" extrêmement documentée.

* Il existe une Bible liturgique dans la traduction des textes liturgiques de la liturgie catholique..
* Une nouvelle traduction, plus littéraire, a paru en 2001. Des exégètes de métier y ont contribué, des auteurs contemporains, des poètes, même non croyants, ont collaboré.

Il y a aussi la traduction du Chanoine Osty,
celle Chouraqui qui essaie de traduire au plus près, avec des néologismes, le texte hébreu... etc.. etc...