Notes

La traduction de la Bible en grec : Au troisième siècle avant notre ère, une grande colonie juive habitait Alexandrie en Egypte. On parle même d'un quart juif de la ville, qui devait compter environ un million d'habitants. Les plupart des Juifs d'Alexandrie ne parlaient plus que le grec, langue courante dans tout le Bassin méditerranéen. Les Juifs de cette ville ont souhaité trduire la Bible en grec pour leur communauté, mais aussi pour contrebalancer la culture grecque qui risquait de contaminer les Juifs. La légende raconte que 70 docteurs de la Loi en 70 jours ont traduit l'entièreté de la Bible exactement de la même manière. Cette légende était destinée à dire que la traduction grecque était exactement celle du texte hébreu. Soizante-dix se dit septante dans certains pays. Aussi parle-t-on de la traduction des Septante, ou la LXX (en chiffres romains), ou La Septante. Cette traduction montre qu'à part des ajouts ou des gloses dues aux relectures actualisantes, le texte biblique a connu une grande stabilité depuis ce temps jusqu'à la reconnaissance par les Pharisiens qui fixèrent la liste des Ecritures reconnues vers 80 après Jésus-Christ. Cette liste est appelée "canon des Ecritures", d'un mot grec qui signifie "norme".